L’homme de chèvre
Ah Ah Ah…
Mba nu muna ébandabodi né pondé muna mussango / Moi le fils de l’homme de chèvre, je suis un enfant qui aime la paix
Mba mpessa mua ébanda na sungo pondé bénumba nyolo é / Moi le jeune bouc je me suis aspergé tout le corps avec du parfum
Na sungo pondé bénumba nyolo é oh, oho / Je m’inonde le corps de parfum
Mba na boa ndé wo kanè mba loco (5) / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi (5)
Na bussi tengué lo bulèlè mboco é / Quand je sors, tout le monde s’enfuit hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé bénumba nyolo é / Je m’inonde le corps de parfum hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé mulema é / Laisse moi apaiser mon cœur hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè é / Laisse moi apaiser mes idées hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
O lo lo oh mba ndé… / Mes aïeuls ! Pauvre de moi
Eh, Eh, Eh yu dis man,
Mba niena niendé muna mussango /Moi qui aime la paix
Na bussi tengué lo bulèlè mboco / Quand je sors, tout le monde s’enfuit
Mba niena niendé muna mussango /Moi qui aime la paix
Na wélè pondé benumba nyolo é / Je me suis oint le corps avec du parfum hé
Na wélè pondé benumba nyolo é oho / Je me suis oint le corps avec du parfum hé, oho
Mba na boa ndé wo kanè mba loco (5) / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi (5)
i,iiii ébandabodi / i,iiii l’homme de chèvre
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na bussi tengué lo bulèlè mboco é / Quand je sors, tout le monde s’enfuit hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé lombinda myolo é, oho / Je m’inonde le corps de “sent bon” hé, oho
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé lombinda myolo é / Je m’inonde le corps de “sent bon” hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé mulema é, oho / Laisse moi apaiser mon cœur hé, oho
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè hèèèè / Laisse moi apaiser mes idées hèèèè
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè é / Laisse moi apaiser mes idées hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè hèèèè / Laisse moi apaiser mes idées hèèèè
O lo lo oh mba ndé… / Mes aïeuls ! Pauvre de moi
Mba nu muna ébandabodi né pondé muna mussango / Moi le fils de l’homme de chèvre, je suis un enfant qui aime la paix
Mba mpessa mua ébanda na sungo pondé bénumba nyolo é / Moi le jeune bouc je me suis aspergé tout le corps avec du parfum
Na sungo pondé bénumba nyolo é oh, oho / Je m’inonde le corps de parfum
Mba na boa ndé wo kanè mba loco (4) / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi (4)
Na bussi tengué lo bulèlè mboco é / Quand je sors, tout le monde s’enfuit hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé bénumba nyolo é / Je m’inonde le corps de parfum hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé lombinda myolo é,o oho / Je m’inonde le corps de “sent bon” hé, o oho
Na sungo pondé lombinda myolo é / Je m’inonde le corps de “sent bon” hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé mulema é / Laisse moi apaiser mon cœur hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè hè / Laisse moi apaiser mes idées hè
Essélé to mba na sibssé monguélè é / Laisse moi apaiser mes idées hé
Ah oho essélé to mba na sibssé monguélè hè / ah oho laisse moi apaiser mes idées hè
O lo lo oh mba ndé… / Mes aïeuls ! Pauvre de moi
Uru tchatcha… wè, wè… Waka, waka wè…
A la manière de l’homme de chèvre
Ah Ah Ah…
Mba nu muna ébandabodi né pondé muna mussango / Moi le fils de l’homme de chèvre, je suis un enfant qui aime la paix
Mba mpessa mua ébanda na sungo pondé bénumba nyolo é / Moi le jeune bouc je me suis aspergé tout le corps avec du parfum
Na sungo pondé bénumba nyolo é oh, oho / Je m’inonde le corps de parfum
Mba na boa ndé wo kanè mba loco (5) / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi (5)
i,iiii ébandabodi / i,iiii l’homme de chèvre
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na bussi tengué lo bulèlè mboco é / Quand je sors, tout le monde s’enfuit hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé lombinda myolo é, oho / Je m’inonde le corps de “sent bon” hé, oho
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Na sungo pondé lombinda myolo é / Je m’inonde le corps de “sent bon” hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé mulema é,ah, oho / Laisse moi apaiser mon cœur hé, ah, oho
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè hèèèè / Laisse moi apaiser mes idées hèèèè
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè é / Laisse moi apaiser mes idées hé
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè hèèèè / Laisse moi apaiser mes idées hèèèè
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé mulema é, oho / Laisse moi apaiser mon cœur hé, oho
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
Essélé to mba na sibssé monguélè hèèèè / Laisse moi apaiser mes idées hèèèè
Mba na boa ndé wo kanè mba loco / Je suis malade, ne t’amuse pas avec moi
O lo lo oh mba ndé… / Mes aïeuls ! Pauvre de moi
Uru tchatcha… wè, wè…
Ce texte est un dialogue entre Monsieur et Madame. Monsieur s’inonde de parfum pour séduire sa femme mais celle-ci lui répond invariablement qu’elle est malade. Nous dirions qu’elle a la migraine… Tokoto parle du bouc car cet animal répand une odeur puissante qui est reconnaissable, même s’il tente de la camoufler avec du parfum. Ainsi un homme peut essayer d’enjôler son épouse, il pourra tout faire, mais si Madame ne veut pas, ce sera peine perdue ! Est-ce l’homme qui dépend de la femme ou l’inverse ? A un autre niveau, c’est aussi un plaidoyer pour la tolérance. En effet, la rumeur peut donner une fausse image d’une personne et il lui sera difficile de s’en débarasser, comme une odeur qui colle à la peau…
Extrait de l’Homme de chèvre

Laissez un commentaire